【質問】英語:「靴を脱ぐ」は take off one’s shoes ですか? take one’s shoes off ですか?

〔質問〕
「靴を脱ぐ」を英語にすると
take off one’s shoes
take one’s shoes off
どちらが正しいのですか?
もしどちらも正しいならば、どう違うのかを教えてほしいです。
〔回答〕
両方正解です(これらの場合の off は副詞)
 
この熟語は本来「take one’s shoes off 自分の足」という形だったのですが、靴は当然足に履くものなので、自分の足の部分は言わなくてもわかることから省略され、take one’s shoes off となりました。
ただ前置詞で英語が終わるのが気持ち悪いため、take off one’s shoes という形に変わっていきました。
 
違いはというと、英語は後ろに重点が置かれるため、
take one’s shoes off なら、off(脱ぐ)に重点が、
take off one’s shoes なら、one’s shoes(靴)に重点が置かれるくらいの違いです。

 

アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています